1.朱颜鹤发的朱,卓尔不群的尔,雍容典雅的典,虽是音译,却十足的中国味道,可谓既达且雅。
2.就在上月末,俄方邀请日本驻南萨哈林斯克总领事小池孝之(音译)参加关于投资两国争议岛屿的会议,遭到拒绝。
3.青霉素的音译)就是针对各种病菌感染的“万应灵药”。
4.英文人名和地名很多时候都是相当的有趣,也很容易理解,音译过来的话,基本上看不出什么名堂,若是直接从字面意思去理解的话,那就容易多了。
5.具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。
6.一词为古印度语音译,意思是觉悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然开悟,突入彻悟途径,顿悟真理,达到超凡脱俗的境界。
7.原以为,“弹指”“刹那”都是我们老祖先自己创造的词语,没想到,这二者其实都是从印度佛家语中音译过来的,是印度的一个计时单位。
8.弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏.
9.这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.
10.按照韩国远洋渔业协会官员金宪泰(音译)的说法,韩国进口的冷冻青鳕98%捕自俄罗斯,不涉及受污染水域。
11.另外,还包括各种具体翻译方法,诸如纯音译、音译意译结合法、缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和归化法。
12.由于英国人对配音译制片有强烈的偏见,外语影片放映时常常配有英文字幕加以说明。
13.火焰之河?音译弗莱格桑河,系冥界五河之一.
14.音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。
15.音译成阿尔托莉雅更好一点,所以正文中一直使用的阿尔托莉雅。
16.郑玉恬(音译)现年27岁,在朔庄一所小学任教。
17.是眼前西夏将军的名字,音译到中原话里是这四个字,要说这“不吉”。
18.2003年是“楼兰”的第一代诞生年份,尾标“MURANO”从港台传入音译“美人奴”,广东的读者想到了从前的回忆吧?3。
19.在汉语植物音译外来词释名中常常出现望文生义的错误解释.
20.的音译,至于是什么意思,我怕和谐,就不说了,有好奇心的可以自行百度领悟……
21.我在深圳的公交汽车上听用英语报站名时把“文体中心”直接用音译的形式报出来,我觉得非常别扭认为那样不合理。
22.科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。
23.同样的中文音译用北京话、福建话、广东话等等念起来都很不一样,并且每一种念法都会随著岁月而演变。
24.清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。
25.赛璐珞是一个音译词,即硝化纤维塑料,俗称假象牙。
26.教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。
27.涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
28.康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉.
29.越南报纸《青年》2月28日报道,警方调查结果显示,官员潘玉群(音译)2010年和2011年向南部茶荣省政府网站上传*情图片。
30.越南报纸《青年》28日报道,警方调查结果显示,官员潘玉群(音译)2010年和2011年向南部茶荣省政府网站上传*情图片。
31.内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
32.在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。
※ "音译"造句帝一辞典汉语词典查词提供。