prissy
英['prɪsɪ]
美['prɪsi]
- adj. 为小事挂虑的;谨小慎微的;神经质的
实用场景例句
- Scarlett dropped Prissy's arm and the wench sank whimpering to the steps.
- 思嘉放开百里茜的胳臂,这女孩便呜呜咽咽地在楼梯上坐下了.
飘(部分)
- Now, the sight of so many buildings and people completed Prissy's demoralization.
- 此刻, 这么多的建筑物和人进一步把她迷惑住了.
飘(部分)
- Prissy was sitting on the bottom step in the hall, panting.
- 百里茜气喘吁吁地坐在过厅的楼梯脚下.
飘(部分)
- Prissy rolled her eyes as she looked about her.
- 百里茜转动着两只眼睛向四下里看了看.
飘(部分)
- She sat upright and gave Prissy a push to speed her feet.
- 她直着腰背坐起来,推了百里茜一把,叫她快跑.
飘(部分)
- Scarlett glared at her and Prissy shrank back, trying to pull loose.
- 思嘉狠狠地瞅着她,吓得百里茜直往后退, 准备溜走.
飘(部分)
- Prissy, looking up, saw her and her mouth opened to yell.
- 这时百里茜也抬头看见了她,她正要张嘴叫她.
飘(部分)
- And so I'm gwine give you my Prissy fo'yo'own maid. "
- 今儿个 俺要把俺的百里茜送给您,做您的贴身丫头.
飘(部分)
- Prissy quickened her gait infinitesimally and Scarlett went back into the house.
- 百里茜这才稍稍加快了脚步,思嘉也回到屋里来.
飘(部分)
- Prissy's mouth fell open and her tongue wagged wordlessly.
- 百里茜张口结舌说不出话来了.
飘(部分)
- Prissy burst into tears and incoherent mumblings: " Poke!
- 百里茜也放声大哭,断断续续地咕囔着: " 波克!
飘(部分)
- " Don't be a fool, Prissy.
- " 别傻了, 百里茜.
飘(部分)
- Prissy edged back up the stairs.
- 百里茜偷偷地往楼梯口退缩.
飘(部分)
- Prissy knew all about midwifery.
- 百里茜在接生方面是个行家呢.
飘(部分)
- Thank God, Prissy knew all about midwifery.
- 感谢上帝, 百里茜懂得接生的全过程.
飘(部分)